Зловеща красота

1 октомври 2009 текст Николай Василев, снимка Владимир Зенкевич
Година след страховитото завръщане на The Bad Seeds с Dig, Lazarus, Dig! и докато чакаме новата хедонистична лудница с марка Grinderman, получаваме дозата си Ник Кейв в леко необичаен вид – 250 страници налудничава красота, секс и житейски прозрения. Излизането на новата книга на мистър Кейв е страхотно събитие само по себе си, а появата й на 5 октомври в превод на български е още един огромен плюс. Ето и Смъртта на Бъни Мънро – през погледа на Ървин Уелш и преводача Мария Михайлова.


''Аз съм прокълнат", мисли си Бъни Мънро в ненадеен пристъп на самоосъзнаване, присъщ на хората, озовали се на крачка от смъртта. Усеща, че някъде назад по трасето е направил съдбовна грешка..."
Така започва вторият роман на ъндърграунд иконата Ник Кейв. Всестранно развитият предводител на The Bad Seeds и Grinderman и някогашен лидер на не по-малко култовите The Birthday Party и The Boys Next Door получи международно признание на писателския си талант още с дебютния си опит в това поприще – повествованието And the Ass Saw the Angel от 1989 (издадено в превод на български език под името И магарето видя ангела). Днес, точно две десетилетия по-късно, славата му на умело-вледеняващ разказвач е на път да бъде затвърдена веднъж и завинаги със Смъртта на Бъни Мънро (The Death of Bunny Munro) – роман, който излиза на български броени седмици след световната си премиера благодарение на издателска къща Прозорец. Представянето на книгата е във Fans на 5 октомври, с паметни парчета на Кейв и The Bad Seeds в изпълнение на Ерол и Уикеда.
“Съберете Кормак Макарти, Франц Кафка и Бени Хил в някоя крайморска вила в Брайтън и току-виж тримата измислили историята на Бъни Мънро”, заключава небезизвестният Ървин Уелш по адрес на тома, разказващ за патилата и мислите на Бъни Монро и сина му, кръстосващи района на Брайтън – английския град, където понастоящем живее роденият в Австралия Кейв. И ако очаквате стандартно повествование от човека, възпял в убийствена балада мястото, където растат дивите рози – дълбоко се лъжете. Много по-вероятно е да откриете отговор на въпроса “Лесно ли е да бъдеш добър в този свят?”, поднесен по възможно най-непредвидимия и потресаващо самобитен начин.
В търсене на потвърждение на подозренията ни потърсихме един от хората, докоснали се най-близко до прозата на мистър Кейв – българският преводач на Смъртта на Бъни Мънро.
“Живея със семейството си и книгите”, споделя за себе си Мария Михайлова. “Занимавам се с преводи от няколко години. За Прозорец съм превеждала Зад маската на Шекспир, Усмихнатият ангел, Яж, моли се и обичай. Любимите книги сами са ме намирали през годините – Девет разказа и Семейство Глас, Възгледите на един клоун, Животът е пред теб, Чай в пустинята и още много.”

Лесно ли се превежда прозата на Ник Кейв?
Превежда се приятно и с удоволствие, макар за мен да бе предизвикателство как да подходя към вулгарните изрази, така че да не профанизират българското звучене. Единствената “борба” беше в началото, със собственото ми вълнение като читател. Има текстове, които те поглъщат, засмукват вниманието ти, влизаш в тяхната тоналност. Ако изпитваш вътрешно съпротивление към това, което превеждаш, неминуемо си проличава.

Съвсем наскоро Прозорец издаде биографията на Кайли Миноуг (Кайли – кралицата на света), чийто превод също е ваш. Работата по коя от двете книги ви бе по-приятна – и от професионална, и от чисто емоционална гледна точка?
По романа, разбира се – нов, непознат, не ти дава спокойствие, обсебва те. От друга страна, от биографията на Кайли научих много както за самата нея, така и за работата й с Ник Кейв, за взаимното възхищение, което изпитват един към друг. После по закона за чудесните съвпадения се появи неговата книга и това ми се стори съвсем естествено.

Бихте ли се наели отново с превод на роман или поезия на Ник Кейв?
Да, с голямо удоволствие и страх. Към поезията обаче бих подходила по-различно, не бих се обвързала със срок.

Как всъщност се решихте да се заемете с превода на Смъртта на Бъни Мънро? Чели ли сте предишния роман на Ник Кейв и текстовете на песните му?
Когато Невена Дишлиева (от Прозорец – бел.авт.) ми предложи книгата, много се зарадвах и веднага се съгласих. Чак после се замислих какво е да превеждаш автора на И магарето видя ангела с цялата му зловеща красота, свръхдетайлни наблюдения и невероятно обрисувани психопатни образи. Знам някои от текстовете му наизуст, но ги възприемам отделно от прозата му, просто се оставям да ме натъжават.

Кои моменти от Смъртта на Бъни Мънро ви впечатлиха най-силно и защо?
Моментът, в който тримата Бъни Мънро се срещат – тогава се усеща колко отдавна я няма тази толкова необходима любов, колко злостно и ужасяващо може да е всичко. Момчето гледа клетката с пеещата механична птичка и човек си мисли: може би има надежда, а може би не... Възхитих се и на мелодраматичния финал – учудих се, но после видях, че го разгръща като музикална композиция, че не е чисто литературен. И отново разбрах кое прави Ник Кейв толкова голям – заради своята ерудиция той борави с похвати между жанровете, между музиката, живописта и литературата, между съзнателното и оставащото извън него.

Ще успее ли Смъртта на Бъни Мънро да пожъне широк читателски интерес в България?
Според мен дълбоко ще развълнува читателите, ще има разнопосочни мнения, защото всеки ще се озове в различен пласт от разбирането на романа спрямо себе си...

Как бихте препоръчали Смъртта на Бъни Мънро на човек, на когото името Ник Кейв не говори абсолютно нищо?
На този, който не знае нищо за Ник Кейв, ще кажа да прочете Смъртта на Бъни Мънро, защото авторът ще го заведе на места, където е страшно да отидеш, но ще е жалко да ги пропуснеш.

Премиера на българското издание на Смъртта на Бъни Мънро е във Fans на 5 октомври от 19:00 със специалното участие на Ерол Ибрахимов и Уикеда в ролята на Nick Cave & The Bad Seeds


 

Горе Коментари (0)

Ако искате да добавяте коментари, моля регистрирайте се и влезте с вашите потребителско име и парола.