Преводачески далекоглед: Елвира Борман

На 5 декември от 18:30 часа, онлайн на Фейсбук страницата на Къща за литература и превод, се събираме за следващото събитие от поредицата Преводачески далекоглед. Тази инициатива ни предоставя уникалната възможност да се срещаме с преводачи, които предават българската литература на различни езици, и да обсъждаме тяхната работа и вдъхновение.
Този път гост е Елвира Борман – преводачка, която превежда българска литература на немски. През есента тя беше част от резидентната програма на Къщата за литература и превод, което ѝ даде възможност да се потопи в българската литературна сцена и да открие нови автори. В разговора, модериран от Виолета Вичева, ние ще научим какво я е впечатлило по време на престоя ѝ в България и какви книги е избрала да добави към своята библиотека в Германия.
Елвира Борман е завършила Превод с български и руски език в Университета в Лайпциг, след което се посвещава на професионалния превод. През годините тя работи като преводач-говорител в Немската редакция на Радио София и в Генерална дирекция Писмени преводи на Европейската комисия.
От 2006 година насам, тя активно превежда българска литература на немски. Преводите ѝ намират място в списания, сборници и книги. Сред авторите, с които работи, са Георги Тенев, Йордан Радичков, Здравка Евтимова, Ина Вълчанова и други. Последните ѝ преводи включват и детски книги, които допълват нейното разнообразно портфолио.
Очакваме с нетърпение да чуем нейните истории и прозрения за българската литература през призмата на превода и културния обмен.